Blog Archives

To be Dynamic or not to be Dynamic, that is the question… (John 12:44)

I received a very interesting question recently regarding the translation of John 12:44. The English Standard Version (ESV) translates the passage this way: “And Jesus cried out and said, ‘Whoever believes in me, believes not in me but in him who sent me.’”

The New American Standard Bible (NASB) renders it: “And Jesus cried out and said, ‘He who believes in Me, does not believe in Me but in Him who sent Me.’”

The New Revised Standard Version (NRSV) translates it: “Then Jesus cried aloud: ‘Whoever believes in me believes not in me but in him who sent me.’”

The King James (KJV) renders it as follows: “Jesus cried and said, ‘He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.’”

Okay, okay, there is not a lot of difference to be found in the translations above; yet look at how the New International Version translates this passage: “Then Jesus cried out, ‘When a man believes in me, he does not believe in me only, but in the one who sent me.’”

For what it is worth, the New Living Translation (NLT) and the Contemporary English Version (CEV) render this verse in a similar way to the NIV.

When I was initially asked about this, the person was doing a Bible study and comparing different translations—an excellent habit to get into—and the variation between the NRSV and the NIV was what caught her eye. She said, ‘this seems to change the meaning.’

My initial instinct was to check my Greek testament to see if there was a textual variant in play, but that was not the case. This case has to do with translation methodology. There are different philosophies in Bible translation—at one extreme being a literal translation where every word from the original text is rendered as closely as possible into English. Then, at the other extreme you find paraphrasing, where the author of the translation communicates what their understanding of a particular passage happens to be. In the middle is a philosophy called “dynamic equivalence,” which seeks to translate the passages concept for concept as closely as possible. Now there is certainly a spectrum that these philosophies cross as some are either more literal or more paraphrased than others, but this presents the broad categories at least (for more on translation philosophies see some of my other blogs in this category).

Now back to John 12:44. In the case of this verse, the word “only” is not in any of the Greek manuscripts that are available to us. But instead, the translation committee of the NIV (and other dynamic equivalence translations) felt that the inclusion of the word “only” would help to clarify the meaning of Jesus’ statement. Yet, rather than clarify the statement, it seems to confound it. In the passage, Jesus is saying to his disciples that if we believe in Him, we are not really setting our faith in him but in the Father, who sent Christ. God is one, it is impossible to put one’s faith in Jesus Christ without resting one’s faith in God the Father, and visa-versa. The same applies to the Spirit as well, the three persons of the Trinity are not separable. Jesus is speaking of the unity of the Godhead.

When you include the word “only” in the translation, the passage loses this sense of unity that Jesus is speaking of and interjects the idea that it is possible to believe in one member of the Trinity and not the others, potentially even suggesting a divisibility in the Trinity. This is opening the door to serious Trinitarian error, suggesting a divisibility within the Godhead, a form of polytheistic error.

My purpose in writing this is threefold. First, I think that it serves as an excellent example as to the differences between an essentially literal translation like the ESV or NASB translations and the dynamic equivalence models like the NIV and the NLT. My second purpose is to illustrate the value of reading multiple translations side by side in your Bible study (unless you are going to learn the original languages. While my third purpose is not to knock translations like the NIV, it is to remind folks that the NIV is not the best Bible to be working from for serious Bible study.

Please do not misunderstand me, if you love the NIV and that is the only Bible you have or the only Bible you can understand, then please read it. Read it with gusto! God will bless your reading of the NIV, the NLT, or even my least favorite, the Message. God will bless the reading of anything that approximates his Word. Even the NASB and ESV have flaws. My point is simply to say that for Bible study, where you are trying to get as close to what John (or whoever the writer happens to be) is actually writing. To do that, you ought to seek to have several essentially literal translations at your disposal to compare so that you can get a clear sense of what is being said.

One final note: as pastors we have the responsibility of teaching and guiding our flocks on the path of truth. But this responsibility does not lie with pastors alone. It resides with church leaders, with parents, and with every Christian believer. We must teach ourselves to recognize error in our culture and in our churches so that we can take a stand for the faith that was once and for all time delivered to the saints.

Bible Translation Philosophies

            All translations are interpretations.  This is for two reasons.  First is that English grammar is different than Greek or Hebrew grammar.  A truly literal word for word translation would prove extraordinarily difficult to read.  Secondly, in Greek and Hebrew, as with English, words often carry a variety of meanings depending on the context in which they are used. 

            Translators must make the decision as to what English words best represent the original text and they must write the grammar in such a way that the translation reflects the grammatical emphasis of the original.  In doing so, it is impossible to translate without being influenced by your religious biases.  The other challenge that you face in translation is in how you express a first century idea in twenty-first century language.  This depends on how well you understand not only both cultures but also in understanding the context that surrounds the text.

 

            And, you must also have an understanding of the Bible as a whole.  God planned out history in intimate detail, and he wrote his scriptures and preserved them for his people.  Thus, how we interpret scripture ought to reflect God’s decisive hand in its creation but also the consistency and inerrancy that belongs to his written word.   That being said, there are Three general philosophies behind Bible translation: Formal Equivalence, Dynamic Equivalence, and Paraphrasing.

 

Formal Equivalence:  This is as close to a literal translation as you will find.  The philosophy is to translate the original text on a word for word basis into contemporary language.  The main advantage of this approach is that it gives you a more accurate word for word correspondence with the original text.  This makes word studies, where you trace a particular word’s usage through the Bible, more straightforward.  The drawback is that the language can often become fairly wooden and awkward to read. 

There is another issue regarding formal equivalence translations that is hotly debated as to whether it is a strength or a weakness.  Because the English language is often vague and sometimes less precise than the Greek and Hebrew languages, sometimes a literal translation on a word for word basis leaves important theological concepts open to the reader’s interpretation.  These concepts are usually clear in the original text, but become less clear when translated on a word for word basis into the English.  Formal equivalence tries to minimize the translator’s interpretation of the text.

 

Dynamic Equivalence:  The response to the problem of ambiguity within formal equivalence translations is dynamic equivalence.  Rather than translating on a word for word basis, dynamic equivalence translates on a thought for thought or a concept for concept basis.  This does involve more interpretation of the original text, but often can deliver a reading that is closer to the original intent.   This translation often provides a more fluid reading of the text, but it does sacrifice a degree of precision when it comes to word studies.

 

Paraphrase:  Sometimes called “free translation,” this mode of Bible translation is hotly debated.  A paraphrase is the converting of the original text, or for most paraphrases, as translation, into your own words.  Oftentimes this kind of translation can be very approachable for pleasure reading, but is not precise enough to do serious Bible study.  Also, this kind of translation involves a great degree of interpretation, and depending on the translator’s biases, biblical doctrines may be obscured or given undue weight.

 

            Obviously, these are very broad categories and they allow a great deal of overlapping.  It is probably most accurate to picture these definitions on a chart with formal equivalence on one end and paraphrasing on the other, with dynamic equivalence being a middle ground.  Each translation, then would fall somewhere on the chart, leaning toward one of the definitions, but being influenced by the others.

            Regardless of their strengths and weaknesses, all three have their value.  Formal equivalence translations are often best for serious Bible study, but dynamic equivalence is better for more casual reading and public reading of scripture.  It is far more accessible both to younger people and to new Christians.  While paraphrases are not my particular cup of tea, many find that they are quite good for pleasure reading.  It just must be cautioned that a more technical translation of the Bible should be accessible for worship and study.

            Regardless of your translation philosophy, the end goal is the same.  We want the word of God to be read and understood by the people of God.  People have different educational backgrounds and are at different levels of faith when they go to pick up this wonderful book.  As Paul writes in Romans 1:16, “I am not ashamed of the Gospel for it is the power of God to salvation.”  If the word of God is to be brought to bear on the lives of God’s people, it must be understood.  Different translations for different seasons in different people’s lives is the reason that we have so many versions to choose from when we go the Bible book store.